一、镶,单单,安适,着落,慈善,肌肤,秀气,宽敞,贮蓄,澄清,空灵,地毯,拼音

1.镶:[xiāng]

基本解释

1) 把物体嵌入另一物体上或加在另一物体的周边2) 铸铜铁器模型的瓤子。3) 古代兵器。

2.单单:[dān dān]

基本解释

副词,指仅仅;唯独;从一般中突出个别的人或事物。

3.安适:[ān shì]

基本解释

指安逸舒服;宁静舒适。多指人类的一种生活体态,人类在无事的时候表现出来的一种状态。

4.着落:[zhuó luò]

基本解释

1) 下落。2) 可以依靠或指望的来源。3) 安放(多见于早期白话)

5.慈善:[cí shàn]

基本解释

"慈"是指长辈对晚辈的爱,"善"是指人与人之间的友爱和互助。慈善事业是人们自愿地奉献爱心与援助的行为和从事扶弱济贫的一种社会事业。慈善事业的活动对象、范围、标准和项目,由施善者确定。

慈善是对人类的热爱,为增加人类的福利所做的努力。通过救济、援助或者捐赠等等这些手段来增加人类之间的爱并扩大人类的福利。

6.肌肤:[jī fū]

基本解释

肌肤是包住脊椎动物的软层,是器官之一,在人体是最大的器官。皮肤挡住外来侵入,亦保住水份。有保暖、阻隔、感觉之用。

7.秀气:[xiù qi]

基本解释

1) 灵秀之气。2) 精美雅致。3) 体面;光彩。4) 精华,肥力。5) 清秀。6) 形容女子的音色清秀、尖细。

8.宽敞:[kuān chang]

基本解释

1) 指宽大、开阔、宽阔。2) 犹宽畅。

9.贮蓄:[zhù xù]

基本解释

是储存,积聚,指储存的物品,把节约下来或暂时不用的钱存起来。多指存到银行里,或放在仓库里。也指积存的钱。

10.澄清:[chéng qīng/dèng qīng]

基本解释

指杂质沉淀,液体变清;形容水清而透明。

11.空灵:[kong ling]

基本解释

空是文学高度,唯美的;灵是超自然,成就感,免检特质;合称为方中世界的自我表现或者体现其"实"的价值。

12.地毯:[dì tǎn]

基本解释

是以棉、麻、毛、丝、草等天然纤维或化学合成纤维类原料,经手工或机械工艺进行编结、栽绒或纺织而成的地面铺敷物。它是世界范围内具有悠久历史传统的工艺美术品类之一。覆盖于住宅、宾馆、体育馆、展览厅、车辆、船舶、飞机等的地面,有减少噪声、隔热和装饰效果。

参考资料:360百科

二、济南的冬天的课后字词拼音

济南的冬天的课后字词拼音如下:

镶上(xiāng shàng ), 响晴 (xiǎng qíng) ,温晴 (wēn qíng),安适 (ān shì),慈善(cí shàn),肌肤 (jī fū) ,秀气 (xiù qi),宽敞(kuān chǎng ),绿萍 (lù píng) ,水藻 (shuǐ zǎo)。

贮蓄 (zhù xù) ,澄清 (chéng qīng ,空灵(kòng líng),地毯(‍dì tǎn ), 水墨画(shuǐ mò huà) ,蓝汪汪(lán wāng wāng)。

响晴 [ xiǎng qíng ]

释义:晴朗无云:雪白的鸽子在~的天空中飞翔。

出自:老舍 《赵子曰》第二一:“心里要是不痛快,响晴的天气也看成是黑暗的。”

《济南的冬天》主题思想

《济南的冬天》老舍一反以往厚重、富有沧桑感的现实主义风格,以轻快、自然的笔调描绘了一块冬天里的宝地。该文的主题思想即对济南特有的冬景的喜爱和赞美。

通过对济南冬天场景的描述,充分体现了作者对济南的冬天的喜爱之情,对济南这座城市的热爱之情,以及作者热爱大自然,热爱生活,热爱生命的生活情操。

作者多用温情的意象来描绘济南冬天温晴之景,营造出一种温婉的整体性语感。语言层面写的是济南的“温晴”,所要表达的是济南冬天的温情:“温晴”是所见的外象,是借以表现心象的客体和媒介;“温情”是心象(心灵感受),它蕴涵的是作家的主观情感、生命和人生感悟及审美感受。

三、地毯拼音是什么?

镶,单单,安适,着落,慈善,肌肤,秀气,宽敞,贮蓄,澄清,空灵,地毯,拼音?镶,单单,安适,着落,慈善,肌肤,秀气,宽敞,贮蓄,澄清,空灵,地毯,的拼音:xiāng ,dān dān ,ān shì ,zhuó luò ,cí shàn ,jī fū ,xiù qì 、kuān chǎng ,zhù xù ,chéng qīng ,kōng líng ,dì tǎn。翻译注意事项:在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

二、突出主语

主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

三、被动句和长句的翻译

在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。3